-
1 LIVE
• Eat to live /; do not live to eat/ - Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (M)• He lives longest who lives best - Не тот живет больше, кто живет дольше (H)• He lives long that lives well - Не тот живет больше, кто живет дольше (H)• He lives twice who lives well - Не тот живет больше, кто живет дольше (H)• It matters not how long we live, but how - Не тот живет больше, кто живет дольше (H)• It's not how long but how well we live - Не тот живет больше, кто живет дольше (H)• Live and let live - Живи и жить давай другим (Ж)• Live and well - Есть еще порох в пороховницах (E), Жив курилка (Ж)• Live not to eat, but eat to live - Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (M)• Live today, for tomorrow may not come (for tomorrow you may die) - День мой - век мой (Д)• Live today; tomorrow may be too late - 449OT), Один раз живем (0)• We must live by the living, not by the dead - Живой о живом и думает (Ж), Живому именины, мертвому помины (Ж)• We must eat to live and not live to eat - Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (M)• We only live once - Один раз живем (O) -
2 да
1.Были вы там? — Да — Were you there? — Yes (, I was)
Сегодня воскресенье? — Да — Is it Sunday today? — Yes
Ведь вы не были там? — Да, не был (= нет, не был) — You were not there? — No, I was not
2. (вопросительно, как выражение удивления) is that so?, really?, indeed?; fancy (that)2. частица (усилительная)Вы знаете, он женился? — Да? А я и не знал — You know he has Indeed?, I didn't know he has got married? — Has he?, или Really / Indeed?, I didn't know
but, oh butда ты готов? — oh but you are ready, aren't you?
да не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; fancy (that)!
да ну его! — oh, bother him!
это что-нибудь да значит — that means / signifies something; ( это неспроста) there is something behind that
3. частица (модальная: пусть)что-нибудь да осталось же — now something must surely have been left, surely something was left
передаётся через сослагательное наклонение, или глаголом: let (+ inf.)да здравствует...! — long live...!
4. союзда здравствует... — long live...!
1. ( соединительный) and; ( присоединительный) and (besides)шёл он один, да ещё в темноте — he was walking alone and, what is more, in the dark, или and in the dark too, или and, moreover, in the dark
2. ( противительный) butон охотно сделал бы это, да у него нет времени — he would gladly do it, but he hasn't the time
-
3 да
I частица1) ( выражает утверждение в ответе) yes; ( как подтверждение отрицания) no (= нет)бы́ли ли вы там? - Да. — Were you there? - Yes (, I was)
сего́дня воскресе́нье? - Да — Is it Sunday today? - Yes (, it is)
ведь э́то небольшо́й го́род? - Да, небольшо́й — It isn't a big city, is it? - No, it isn't
2) вопросит. частица ( выражает ожидание подтверждения) передаётся через разделительный вопрос; тж. right? разг.; eh? брит.ключ в столе́, да? — the key is in the desk, isn't it?
вы не торо́питесь, да? — you're not in a hurry, are you?
тебе́ ведь всё равно́, да? — you don't care, right?
вы́пьем ещё пи́ва, да? — let's have another beer, eh? брит.
3) (в знач. "кстати") and; oh yes; by the wayда́, ещё одна́ но́вость — oh yes, (there's) another piece of news
4) вопросит. частица ( выражает удивление) is that so / right?, really?, indeed?вы зна́ете, он жени́лся? - Да? А я и не знал — You know he has got married? - Has he? [Really / Indeed?] I didn't know
5) разг. (употребляется для эмоционального усиления, подчёркивания) but, oh but; why; wellда ты гото́в! — oh, but you are ready!
да не мо́жет быть! — but it can't be true!
6) разг. (в знач. "я слушаю") yes?••вот э́то да! разг. — wow!; that beats all!; isn't that superb / fabulous!
да ну? прост. — is that right?; really?
ну да разг. — 1) (выражает согласие, подтверждение) (why) yes 2) ( выражает припоминание) oh right!; oh yes indeed!; oh that! 3) ( выражает удивление) = да ну 4) (выражает недоверие, иронию) indeed!, oh sure! ( used ironically); come on!
э́то была́ шу́тка. - Ну да, шу́тка! — It was a joke. - A joke, indeed!
II частица модальнаяну да, я тебе́ не ве́рю! — come on, I don't believe you!
( пусть) передаётся через сослагательное наклонение или let + inf, may + infда бу́дет свет библ. — let there be light
да здра́вствует...! — long live...!
III союзда живёт он мно́гие го́ды! — long may he live!
1) ( соединительный) and; ( присоединительный) and (besides)да ещё (и) — and what is more; and... at that
шёл он оди́н, да ещё (и) в темноте́ — he was walking alone and in the dark at that
2) ( противительный) butон охо́тно сде́лал бы э́то, да у него́ нет вре́мени — he would be glad to do it, but he has no time for it
-
4 да
I частица1) yes2) вопрос. yes?, is that so?, really?, indeed?3) усил. why, well, but, oh butII частицада не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; why, that's impossible!
(пусть - треб. глаг. в 3 л. наст. или буд.)may, letIII союзда здравствует... — long live...
1) (соединительный) andбыло за полночь, да и снег шел — it was past midnight and what is more it was snowing
я охотно бы сделал это, да у меня нет времени — I would gladly do it, but I have no time
-
5 да будет его жизнь долгой!
General subject: long may he live!Универсальный русско-английский словарь > да будет его жизнь долгой!
-
6 многая лета
высок., уст.may you live long!; may you have (God grant you) a long life!; may you live to be a hundred!Дай Бог Вам здоровье и многие лета! (А. Пушкин, Письмо И. И. Дмитриеву, 14 июня 1836) — God grant you good health and a long life!
-
7 Л-131
КУСАТЬ (СЕБЕ) ЛОКТИ coll VP subj: human to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc: X кусал (себе) локти - X could have kicked himselfнечего локти кусать - itfs no use (there is no point (in)) crying over spilt milk.(Володя:) Любишь ты ее?.. Так в чём дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). (V.:) D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words.'...You're going to kick yourself for this... (1b). -
8 кусать локти
[VP; subj: human]=====⇒ to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc:♦ [Володя:] Любишь ты ее?.. Так в чом дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). [V.:] D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words!...You're going to kick yourself for this... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусать локти
-
9 кусать себе локти
[VP; subj: human]=====⇒ to regret bitterly having made a mistake (that cannot be put right), having missed a chance (that may not come again) etc:♦ [Володя:] Любишь ты ее?.. Так в чом дело, дядя? Держи и не выпускай! Всю жизнь потом себе не простишь, увидишь!.. Потом локти будешь кусать, точно тебе говорю!.. (Рощин 1). [V.:] D'you love her?...Then what's wrong, chum? Hold on to her and never let her go! Otherwise you'll never forgive yourself as long as you live, mark my words!...You're going to kick yourself for this... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусать себе локти
-
10 в конечном счёте
•The acid decomposes finally (or ultimately) to sulphuric acid and hydrogen peroxide.
•In the final (or last) analysis (or In the long run) the performance characteristics will be limited by...
•The solution we eventually adopted was to devise...
•Eventually [or Ultimately, or In (or Over) the long run] the ellipse becomes a parabola.
•In the end the efficiency of marine propellers is usually about 70 percent.
•The chemical identity of an atom ultimately depends on...
•Whatever the mechanism may ultimately prove to be, these processes are certainly far from simple.
* * *В конечном счёте -- ultimately, eventually, finally; after all; in the end; in the last analysisThis requirement can ultimately affect the accuracy and convenience of the balancing procedure.Fig. shows that the polymer pins eventually reached an equilibrium water content.Thereafter, natural convection comes into play and finally takes over.The turbine flow field is, after all, three-dimensional, whereas the preliminary design calculations are essentially one-dimensional.However the proposed transition model returns, in the end, to monolayer coverage times.In the last analysis it's that kind of collaboration we live on -- not air.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в конечном счёте
-
11 короче говоря
разг.to be brief; in short; cutting a long story short; the long and the short of it- Я очень уважаю и люблю твою маму... Хотя если ты... слышала разговор, то понимаешь, что она меня когда-то очень обидела... Короче говоря, я... вот... что... Я хотел спросить, не обижает тебя отчим?... Может, надумаешь переехать ко мне... (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'I respect your Mother and have the warmest feelings for her. Although, since you... overheard our conversation, you know that she hurt me very much a long time ago... To be brief, I... You see... I wanted to ask you whether your stepfather treats you unkindly... You may want to come and live with me...'
-
12 Я-33
ЧТОБ У ТЕБЙ (у него, твой, его и т. п.) ЯЗЫК ОТСОХ highly coll, rude Interj these forms only fixed WOan evil wish directed at a person who brings bad news or speaks inappropriately or too muchmay your (his etc) tongue wither (dry up) (and fall off).«Кязым, — несколько раз, склоняясь к нему, говорил на пиру Даур, - помни, что ты утолил мою жизнь, а мне недолго осталось! Но я теперь ни о чём не жалею!» - «Чтоб твой язык отсох, Даур! - дважды вскричала его бедная мать, уловив его слова. - Зачем ты убиваешь меня!» (Искандер 5). "Kyazym," Daur told him several times at the feast, leaning over to him, "remember that you've comforted my life, and I don't have long to live! But now I have no regrets!" "May your tongue wither, Daur!" his poor mother cried, the two times that she caught his words. "Why are you killing me!" (5a).«Верни моего сына!» - крикнула ему вслед старуха. «Чтоб язык твой отсох», — бормотнул мой старик... (Искандер 3). "Bring back my son!" the old woman shouted after him. "May your tongue dry up," my old man muttered (3a). -
13 чтоб у тебя язык отсох
• ЧТОБ У ТЕБЯ (у него, твой, его и т. п.) ЯЗЫК ОТСОХ highly coll, rude[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ an evil wish directed at a person who brings bad news or speaks inappropriately or too much:- may your (his etc) tongue wither (dry up) (and fall off).♦ "Кязым, - несколько раз, склоняясь к нему, говорил на пиру Даур, - помни, что ты утолил мою жизнь, а мне недолго осталось! Но я теперь ни о чём не жалею!" - "Чтоб твой язык отсох, Даур! - дважды вскричала его бедная мать, уловив его слова. - Зачем ты убиваешь меня!" (Искандер 5). "Kyazym," Daur told him several times at the feast, leaning over to him, "remember that you've comforted my life, and I don't have long to live! But now I have no regrets!" "May your tongue wither, Daur!" his poor mother cried, the two times that she caught his words. "Why are you killing me!" (5a).♦ "Верни моего сына!" - крикнула ему вслед старуха. "Чтоб язык твой отсох", - бормотнул мой старик... (Искандер 3). "Bring back my son!" the old woman shouted after him. "May your tongue dry up," my old man muttered (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб у тебя язык отсох
-
14 LIE
• He that tells a lie must invent twenty more to maintain it - Ложь ложью погоняет (Л), Одна ложь тянет за собой другую (O)• He who lies once is never believed again - Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (K)• Lie begets a lie (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л)• Lie begets a lie until they become a generation (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (O)• Lie has no legs (A) - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lie hath no feet (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie not in the mire and say "God help" - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Lie only runs on one leg (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Вранью короткий век (B)• Lies have short legs - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lies hunt in packs - Ложь ложью погоняет (Л)• Long ways, long lies - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Nothing stands in need of lying but a lie - Ложь ложью погоняет (Л)• One lie calls for many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie leads to another - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie makes many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (О)• One lie needs seven lies to wait upon it - Одна ложь тянет за собой другую (O)• One seldom meets a lonely lie - Одна ложь тянет за собой другую (O)• Tell a lie and find a truth - И ложь правдой статься может (И)• "They say so" is half a lie - Говорят, что за морем кур доят. (Г)• Those who live on lies choke on truth - Лживый человек правды боится (Л)• Travelled man has leave to lie (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Traveller may lie with authority (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Travellers have leave to lie - Тому врать легко, кто был далеко (T)• We must not lie down and die - Москва слезам не верит (M)• You can get far with a lie, but not comeback - Вранью короткий век (B) -
15 PROMISE
• All promises are either broken or kept - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Bad promise is better broken than kept (A) - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Be slow to make a promise, but swift to keep it - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Языком не спеши, а делом не ленись (Я)• Be slow to promise and quick to perform - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Better deny at once than promise long - Не держи посулом, одолжи отказом (H)• Between promising and performing a man may marry his daughter - Обещанного три года ждут (0), Улита едет, когда-то будет (У)• Expect nothing from him who promises a great deal - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Great promises and small performances - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• He that promises much means nothing - Кто много сулит, тот мало делает (K)• It's one thing to promise, another to perform - Обещанного три года ждут (O), Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Long on promises, short on performance - Кто много обещает, тот ничего не сделает (K), Кто много сулит, тот мало делает (K)• Perform whatever you promise - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a debt (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promise is a promise (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д), Уговор дороже денег (У)• Promise little but do much - Нужны дела, а не слова (H)• Promise made is a debt unpaid (A) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Promises are like good piecrust: easily broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises are like pie-crust, /they are/ made to be broken - Что обещание, что зарок - ненадежны (4)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Promises fill no sack - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• You can't live on promises - Обещанная шапка на уши не лезет (O) -
16 ждать
сиде́ть и ждать — sit and wait
он заста́вил её ждать — he made her wait, he kept her waiting
не заставля́йте его́ ждать — don't keep him waiting
извини́те, что заста́вил вас ждать — sorry to have kept you waiting
он ждёт от них по́мощи [подде́ржки] — he looks to them for help [support]
••не заста́вить себя́ (до́лго) ждать — not to take long to appear
он ждёт не дождётся (рд.) разг. — he can't wait (+ inf, for); he can't live to see (d)
кто зна́ет, что ждёт впереди́ — who knows what the future may hold
вре́мя не ждёт — time presses, there's no time to lose
того́ и жди разг. — = того́ и гляди́ (см. глядеть)
и не жди! разг. — don't get your hopes up!; I wouldn't bet / count on it (if I were you)
ждать у мо́ря пого́ды — ≈ let the grass grow under one's feet
-
17 бог знает
бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)разг.1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)- Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'
- Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'
Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.
- Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'
- Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'
2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!
Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.
Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.
-
18 на огонёк
(зайти, забрести, заглянуть и т. п.)разг.< just> drop in on the chance; pop in to see smb. (to talk to smb., etc.)- Принимаете гостя, хлопцы? Нет? - весело спросил Нечаенко с порога. - Зашёл на огонёк. Можно? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Are you 'at home' for me, boys?' he cried cheerfully. 'Just dropped in on the chance. May I?'
"Хорошо, Иван Егорыч, что ты живёшь по соседству... Не сердись, Иван Егорыч, если на огонёк буду заходить". (Г. Марков, Земля Ивана Егорыча) — 'It's a good thing you live around here, Ivan Egorich... Don't get angry, Ivan Egorich, if I pop in to talk to you now and then.'
День короткий, путь далёкий, / А над домиком дымок. / Мы к хозяйке черноокой / Забрели на огонёк. (С. Орлов, На ночлеге) — Short's the day, and long the way... / From a roof, smoke curls away... / On a dark-eyed housewife's hut / Late at night we chanced to stray.
См. также в других словарях:
Long May You Run — Album par The Stills Young Band Sortie 10 septembre 1976 Enregistrement 16 février 1976 au 7 juin 1976 aux studios Criteria à Miami Durée 39:10 Genre Rock … Wikipédia en Français
may you live long — may you live many more years, may you live until old age … English contemporary dictionary
May he live long and happily — May he be blessed with a long joyous life! … English contemporary dictionary
May he live long! — May he be blessed with a long life! … English contemporary dictionary
May he live! — May he be blessed with a long life! … English contemporary dictionary
May she live! — May she be blessed with a long life! … English contemporary dictionary
may — [[t]meɪ[/t]] aux. v. pres. may 1) fun (used to express possibility): It may rain You may have been right[/ex] 2) fun (used to express opportunity or permission): You may enter[/ex] 3) fun (used to express contingency, esp. in clauses indicating… … From formal English to slang
Long Range (band) — Long Range is an English techno band formed in September 2005 featuring Phil Hartnoll and Nick Smith.Long Range played live a few times in 2006 accompanied by Kelly Malone and Mick Mula on vocals, Jimi Mula on keyboards, Sarah Tunnel on violin… … Wikipedia
long — I [[t]lɒ̱ŋgɪst, AM lɔ͟ːŋgɪst[/t]] TIME ♦ longest 1) ADV GRADED: ADV with v, oft ADV adv/prep Long means a great amount of time or for a great amount of time. Repairs to the cable did not take too long... Have you known her parents long?... I… … English dictionary
Live Aid — infobox music festival music festival name = Live Aid location = London, Philadelphia participation = Madonna, Sting, Phil Collins, Eric Clapton, Bob Geldof, Duran Duran, Neil Young founders = Bob Geldof and Midge Ure years active = 1985 dates =… … Wikipedia
Live (band) — Infobox musical artist Name = Live Img capt = Live playing live in Washington DC 10 May 2008. Left to right: Dahlheimer, E. Kowalczyk, Taylor, Gracey (in background), and touring guitarist A. Kowalczyk Background = group or band Origin = York,… … Wikipedia